cerrar [x]

Un puente entre la poesía europea y las lenguas paraguayas

Poemas europeos. En castellano, guaraní, toba qom y manjui es una obra colectiva, resultado del trabajo de numerosos creadores y agentes culturales; una antología multilingüe que reúne la poesía de veintisiete países europeos con cuatro lenguas del Paraguay.

 

En este libro vemos dos de las dimensiones en la literatura ⸺lo particular y lo universal⸺ estrechamente relacionadas. Quizás sean las distintas relaciones (literarias, interdisciplinarias, interculturales) lo más enriquecedor, sobre todo para el entusiasta de la poesía y las lenguas originarias en el país.

Entre los criterios de selección mencionados por el compilador y editor Sebastian Ocampos en la introducción se encuentran la universalidad de los temas y la calidad literaria. Los autores reflexionan sobre su vínculo con la naturaleza, el paso del tiempo, el valor de la vida ⸺la lucha por ella⸺, la desesperación en el amor y la muerte como destino común. Dada uno tiene al menos un verso que destacar, que penetra en la conciencia del lector atento.

Como ejemplos pueden ser citados los de Stefan Zweig: «nunca se ama más la vida / que a la sombra de la renuncia»; Anton Gustav Matos: «Ánimo, pensamiento, que la razón levante / la voluntad enferma, / que seas huracán, clarín, borrasca, / rebelión, compañero de águilas y tormentas, / igual que la campana!»; Attila Jozsef: «No soy yo quien grita: / es la tierra que ruge»; Edith Sodergrand: «He visto a una mujer sonriente y pintada: / jugaba a los dados su dicha, / perdiéndola»; Anise Koltz: «A veces una palabra / cae del cielo, / con una gota de lluvia, / con un copo de nieve. No va dirigida a nadie, / pero cubre de golpe / un paisaje».

Los poemas reunidos en esta antología cubren un paisaje. Son expresiones de sabiduría y sensibilidad, pero ⸺como no podría ser de otra forma⸺ del tiempo y el lugar habitados por los autores. Todos presentan rasgos de nostalgia, sentimiento que narra un vínculo con algo específico, como el lugar de nacimiento, la infancia, el clima, los amores y las decisiones que formaron a ese ser-escribiente. El artista crea una obra en el contexto que lo conmovió o conmocionó, pero que percibe tan importante como para dedicarle sus plenas energías. En la honda expresión de particularidades sobre la nieve y el sol, las pasiones frías o intensas, la guerra y la paz, es donde uno se conecta, si así se lo permite. El diálogo es necesariamente intercultural, más aún en la poesía ⸺como expresión de belleza universal⸺, señalado, desarrollado, en el prólogo por Gloria Scappini.

Entre las tantas notas interesantes de la prologuista se encuentra la idea planteada por uno de los traductores, Gregorio Gómez Centurión: es mejor hablar de una versión de los poemas en guaraní que de su adaptación. En el guaraní, el toba qom y el manjui hay ⸺según Scappini⸺ cosmovisiones, estados y situaciones que ubican al hablante en un lugar de interpretación distinto al de los demás.

Sin embargo, las diferencias son salvadas cuando aparece la poesía como punto de atención común. Tomando otra idea de Sebastian Ocampos («Todo cuento necesita un pretexto»), extendida a los vínculos interculturales, sería posible afirmar que el pretexto del diálogo entre las lenguas europeas, el castellano paraguayo, el guaraní, el toba qom y el manjui, es la breve y bella poesía contenida en este ejemplar intercontinental. La palabra como puente es insoslayable. O mejor dicho por Stefan George, el primero de la antología: «ningún rumor puede reemplazar a la palabra».

Si la expectativa de presentar un libro de calidad, conmemorativo de las lenguas indígenas y de los maestros literarios europeos, fue lograda y es reconocida, ha sido gracias a una nueva relación entre particulares: el trabajo y la habilidad de quienes gestionaron, seleccionaron, tradujeron (del inglés y el francés al castellano, del castellano a las lenguas indígenas en el Paraguay), editaron y publicaron Poemas europeos. Una larga cadena de valor cuyo producto debe ser, tal como es deseado en la introducción, algo más que un símbolo.

Forzando la especulación, la experiencia para quienes han aportado trascendió lo simbólico, ya que es posible que, de otra manera, no hubieran podido ver la capacidad de interpretar y comunicar sensaciones, vivencias e ideas situadas con algunos de los temas elementales de la condición humana. «Somos cuentos contando cuentos. Nada», dice Fernando Pessoa, hallando en este verso maravilloso, el cuento, las historias, espacio para lo individual y universal. Es esta relación la que atrapa de Poemas europeos, una obra colectiva de necesaria lectura.

¿Te gustó la nota?
  • ¡SÍ! 
  • MÁS O MENOS 
  • NO 
0

Aún sin comentarios.

¿Qué opinas?

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.